Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Крыльцо дома

  • 1 крыльцо дома

    үй қанаты

    Русско-казахский терминологический словарь "Архитектура и строительство" > крыльцо дома

  • 2 крыльцо дома безобразно выдавалось вперёд

    Универсальный русско-английский словарь > крыльцо дома безобразно выдавалось вперёд

  • 3 крыльцо

    qapı aldı, papuçlıq
    выйти из дома на крыльцо - evden qapı aldına çıqmaq

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > крыльцо

  • 4 крыльцо

    къапы алды, папучлыкъ
    выйти из дома на крыльцо - эвден къапы алдына чыкъмакъ

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > крыльцо

  • 5 крыльцо

    с
    (с фасада дома, часто крытое; в виде веранды) porch; (открытое, обыкн. выход на участок сбоку дома или сзади) deck

    Американизмы. Русско-английский словарь. > крыльцо

  • 6 сени

    1) General subject: hall, mud room, seni (лучше транскрибировать, поскольку ни один тип помещения в английском доме не соответствует функционально типу помещения "сени" в русском доме. Это не прихожая, где оставляют грязную обувь и одежду - mud room, это не крыльцо-терраса - porch), anteroom
    3) Construction: porch, stoop
    4) Makarov: mud room (деревенского дома, где оставляют обувь, верхнюю одежду)

    Универсальный русско-английский словарь > сени

  • 7 К-59

    КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ похож(ий), походить на кого-что и т. п. ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ both coll (как +) NP these forms only usu. modif or adv (1st var.), or subj-compl with бытье, subj: human (2nd van), fixed WO
    (resembling s.o. or sth.) very closely, (looking) completely alike
    like (as (a)like as) two peas (in a pod)
    the spitting (the spit and) image of carbon copy of perfect facsimile of.
    «Когда ты в кабинете говорил, я смотрела на тебя, -заговорила Наташа, видимо стараясь отогнать набежавшее облако. - Ну, две капли воды ты на него похож, на мальчика». (Она так называла сына.) (Толстой 7). " While you were talking in the study I was looking at you," Natasha began, obviously trying to dispel the cloud that had come over them. "You are as like as two peas—you and the boy." (She meant their little son.) (7a)
    Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо... (Она) походила, как две капли воды, на Платонова... (Гоголь 3). The mistress of the house herself ran out on the front steps. She..and Platonov were as like as two peas in a pod.. (3b).
    Да посмотрите на меня! - кричала Берта, похожая на своего отца, как две капли воды, - посмотрите на меня! Какая я узбечка? Какая я русская? Я - негритянка и хочу быть негритянкой!» (Аллилуева 2). "But look at me'" cried Bertha, who was the spit and image of her father. "Look at me. What kind of Uzbek or Russian am I? I am a Negro and I want to remain a Negro'" (2a).
    |author's usage) Для зачтения доклада в помощь Заибану рационализаторы изготовили Робота, как две капли похожего на Заибана (Зиновьев 1). То help in the delivery of this speech by Leadiban the inventive and creative scientists made a Robot, a perfect facsimile of Leadiban himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-59

  • 8 К-404

    КРОВЬ С МОЛОКОМ coll NP sing only usu. subj-compl with бытьд or modif fixed WO
    1. (subj: human (one is) very healthy-looking, with good facial color
    the (very) picture of health
    bursting with health (have) the freshest of complexions (have) a country-fresh look (of a woman) (as) fresh as a daisy (as the morning dew) (of a man) hale and hearty.
    ...Это был мужчина веселый, краснощёкий, кровь с молоком (Салтыков-Щедрин 2)....He was a cheerful man, ruddy-faced and the picture of health (2a).
    ...(Мне) 55 лет, не тот я уже, 27-летний, кровь с молоком, фронтовик, в первой камере спрошенный: с какого курорта? (Солженицын 2). I was fifty-five, and not the twenty-seven-year-old straight from the front and bursting with health, who had been asked in the first cell he saw, "What holiday resort have you just come from?" (2a).
    (author's usage) Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо. Свежа она была, как кровь с молоком... (Гоголь 3). The lady of the house came running out on to the front steps herself. She was as fresh as a daisy... (3a).
    2. ( subj: лицо, щёки) ( s.o. 's face is, cheeks are) healthy-looking, rubicund: ( s.o. has) the freshest of complexions
    (in refer, to a woman) (like) peaches and cream (of a man) ruddy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-404

  • 9 две капли воды

    КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ похож(ий), походить на кого-что и т. п.; ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ both coll
    [(как +) NP; these forms only; usu. modif or adv (1st var.), or subj-compl with быть, subj: human (2nd var.), fixed WO]
    =====
    (resembling s.o. or sth.) very closely, (looking) completely alike:
    - perfect facsimile of.
         ♦ "Когда ты в кабинете говорил, я смотрела на тебя, - заговорила Наташа, видимо стараясь отогнать набежавшее облако. - Ну, две капли воды ты на него похож, на мальчика". (Она так называла сына.) (Толстой 7). " While you were talking in the study I was looking at you," Natasha began, obviously trying to dispel the cloud that had come over them. "You are as like as two peas - you and the boy." (She meant their little son.) (7a)
         ♦ Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо... [Она] походила, как две капли воды, на Платонова... (Гоголь 3). The mistress of the house herself ran out on the front steps. She..and Platonov were as like as two peas in a pod.. (3b).
         ♦ "Да посмотрите на меня! - кричала Берта, похожая на своего отца, как две капли воды, - посмотрите на меня! Какая я узбечка? Какая я русская? Я - негритянка и хочу быть негритянкой!" (Аллилуева 2). "But look at me'" cried Bertha, who was the spit and image of her father. "Look at me. What kind of Uzbek or Russian am I? I am a Negro and I want to remain a Negro'" (2a).
         ♦ [author's usage] Для зачтения доклада в помощь Заибану рационализаторы изготовили Робота, как две капли похожего на Заибана (Зиновьев 1). То help in the delivery of this speech by Leadiban the inventive and creative scientists made a Robot, a perfect facsimile of Leadiban himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > две капли воды

  • 10 как две капли воды

    КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ похож(ий), походить на кого-что и т. п.; ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ both coll
    [(как +) NP; these forms only; usu. modif or adv (1st var.), or subj-compl with быть, subj: human (2nd var.), fixed WO]
    =====
    (resembling s.o. or sth.) very closely, (looking) completely alike:
    - perfect facsimile of.
         ♦ "Когда ты в кабинете говорил, я смотрела на тебя, - заговорила Наташа, видимо стараясь отогнать набежавшее облако. - Ну, две капли воды ты на него похож, на мальчика". (Она так называла сына.) (Толстой 7). " While you were talking in the study I was looking at you," Natasha began, obviously trying to dispel the cloud that had come over them. "You are as like as two peas - you and the boy." (She meant their little son.) (7a)
         ♦ Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо... [Она] походила, как две капли воды, на Платонова... (Гоголь 3). The mistress of the house herself ran out on the front steps. She..and Platonov were as like as two peas in a pod.. (3b).
         ♦ "Да посмотрите на меня! - кричала Берта, похожая на своего отца, как две капли воды, - посмотрите на меня! Какая я узбечка? Какая я русская? Я - негритянка и хочу быть негритянкой!" (Аллилуева 2). "But look at me'" cried Bertha, who was the spit and image of her father. "Look at me. What kind of Uzbek or Russian am I? I am a Negro and I want to remain a Negro'" (2a).
         ♦ [author's usage] Для зачтения доклада в помощь Заибану рационализаторы изготовили Робота, как две капли похожего на Заибана (Зиновьев 1). То help in the delivery of this speech by Leadiban the inventive and creative scientists made a Robot, a perfect facsimile of Leadiban himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как две капли воды

  • 11 кровь с молоком

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть or modif; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human]
    (one is) very healthy-looking, with good facial color:
    - [of a man] hale and hearty.
         ♦...Это был мужчина веселый, краснощёкий, кровь с молоком (Салтыков-Щедрин 2)....He was a cheerful man, ruddyfaced and the picture of health (2a).
         ♦...[ Мне] 55 лет, не тот я уже, 27-летний, кровь с молоком, фронтовик, в первой камере спрошенный: с какого курорта? (Солженицын 2). I was fifty-five, and not the twenty-seven-year-old straight from the front and bursting with health, who had been asked in the first cell he saw, "What holiday resort have you just come from?" (2a).
         ♦ [author's usage] Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо. Свежа она была, как кровь с молоком... (Гоголь 3). The lady of the house came running out on to the front steps herself. She was as fresh as a daisy... (3a).
    2. [subj: лицо, щёки]
    (s.o.'s face is, cheeks are) healthy-looking, rubicund:
    - (s.o. has) the freshest of complexions;
    - [in refer, to a woman] (like) peaches and cream;
    - [of a man] ruddy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь с молоком

  • 12 подъезд

    1) м. ( вход) entrée f; perron m ( крыльцо)
    2) ( путь к чему-либо) approches f pl

    подъе́зд к теа́тру — approches du théâtre

    подъе́зд к перепра́ве — approches de la traversée

    * * *
    n
    1) gener. escalier (дома, здания), perron, porche
    2) eng. route d'accès, patio
    3) construct. rampe carrossable, (âõîä) entrée, (û œåìæ-ôîáî) approches

    Dictionnaire russe-français universel > подъезд

  • 13 Жилье, дом

    Большой русско-финский разговорник > Жилье, дом

  • 14 тӱзаташ

    тӱзаташ
    -ем
    1. украшать, украсить; придавать (придать) кому-чему-л. красивый вид

    Пӧрт кӧргым тӱзаташ украшать дом (букв. нутро дома).

    Мемнан пашана илышнам тӱзата. «Ончыко» Наша работа украшает жизнь.

    Уля пеледыш дене пӧртончылым тӱзата. А. Волков. Уля украшает крыльцо цветами.

    2. благоустраивать, благоустроить; убираться, приводить (привести) в порядок; ремонтировать, отремонтировать; чинить, починить

    Олам тӱзаташ благоустроить город;

    корным тӱзаташ благоустроить дорогу.

    (Сопром) изиж годсек шке озанлыкшым тӱзаташ тыршен илен. А. Эрыкан. С малых лет Сопром стремился благоустроить своё хозяйство.

    Тыге тудо (колхоз) ушкал фермым тӱзаташ пиже. «Ончыко» Так колхоз стал приводить в порядок коровник.

    Тыгак Дунят шкенжым тӱзаташ тӱҥале. Н. Лекайн. Так и Дуня начала наряжаться (букв. приводить себя в порядок).

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӱзаташ

См. также в других словарях:

  • Крыльцо дома — Крыльцо наружная пристройка при входе в дом с площадкой и лестницей... Источник: СНиП 30 02 97*. Планировка и застройка территорий садоводческих (дачных) объединений граждан, здания и сооружения (приняты и введены в действие Постановлением… …   Официальная терминология

  • крыльцо — КРЫЛЬЦО, а, мн крыльца, лец, льцам, ср Часть сооружения (здания, дома), представляющая собой площадку снаружи перед входной дверью дома из плотно уложенных рядом досок, плит, обычно под навесом, со ступеньками или лестницей. Степан Аркадьич надел …   Толковый словарь русских существительных

  • Крыльцо — …   Википедия

  • КРЫЛЬЦО — КРЫЛЬЦО, а, мн. крыльца, лец, льцам, ср. Наружный настил перед входной дверью дома, обычно под навесом, со ступенькой или лесенкой. Взойти на к. Спуститься с крыльца. К. с перилами. | уменьш. крылечко, а, ср. | прил. крылечный, ая, ое и… …   Толковый словарь Ожегова

  • крыльцо — Наружный настил перед входной дверью дома, обычно под навесом, со ступенькой или лесенкой. Ист.: ТСРЯ, 1935 Иллюстрации: Церковь Иоанна Кронштадского в поселке Колтуши Всеволожского района Ленинградской области. Лихудов корпус. Западная часть… …   Словарь храмового зодчества

  • КРЫЛЬЦО —     Если снится крыльцо богатого дома – означает, что, добиваясь известности любой ценой, вы навредите в первую очередь самой себе и доставите при этом массу огорчений родственникам и неприятности друзьям. Старое разваливающееся крыльцо… …   Сонник Мельникова

  • 300-летие дома Романовых — Фамильный герб Романовых …   Википедия

  • Абамелeк-Лазарева дома —       (занимают участок между улицей Халтурина (дома 22 24) и набережной р. Мойки (дома 21 23)), комплекс зданий, памятник архитектуры. Дом 22 построен в 1735 37 для графа Ф. А. Апраксина, в 1770 х гг. перестроен (наружное крыльцо в центре… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Абамелек-Лазарева дома — [занимают участок между улицей Халтурина (дома 22—24) и набережной р. Мойки (дома 21—23)], комплекс зданий, памятник архитектуры. Дом 22 построен в 1735—37 для графа Ф. А. Апраксина, в 1770 х гг. перестроен (наружное крыльцо в… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Вышел Вася на крыльцо - почесать своё яйцо. — Глядь в штанину нет яйца... Так и ёбнулся с крыльца. Обыгрывание имени Василий или реплика при своём либо чужом появлении на крыльце дома …   Словарь народной фразеологии

  • ВЫСОКИЕ ГОРЫ — (Усадьба Усачевых Найденовых), выдающийся памятник классицизма в Москве (ул. Земляной Вал, 54). Исторический очерк В июне 1828 известные в Москве чаеторговцы Василий Николаевич и Петр Николаевич Усачевы приобрели участок земли у купеческой вдовы… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»